פרסומת
הטכנולוגיה הפכה את העולם למקום קטן יותר. אנשים מכל חלק של כוכב לכת זה משתמשים ברבים מאותם הכלים, מבקרים בכמה מאותם אתרים ומתערבבים בחדרי צ'אט שונים ברשת. האינטרנט הוא כור היתוך ומגדלור של גלובליזציה. ובכל זאת זה לא.
המכשולים הגדולים להבנה ואחדות גלובלית, למרות היכולת הטכנולוגית להחלפה ותקשורת עולמית, הם תרבות ושפה. הגישה למידע והיכולת לתקשר בין גבולות והבדלים תרבותיים תלויים מאוד ביכולת להבין ולדבר שפות. ובעוד תרגומים אוטומטיים יגיעו כל כך רחוק להעברת משמעות, הם מהווים התחלה להבנת מהות המידע שהיה בעבר בלתי נגיש.
מאמר זה מציג מבחר אתרים ושירותים חינמיים לתרגום לשפות שיכולים לעזור לך להבין שפה זרה, לשפר את כישורי השפה שלך ולעזור לאחרים להבין את ילידתך שפה.
Google Translate הוא אחד המתרגמים המקוונים החינמיים ביותר. הוא תומך בלמעלה מ- 60 שפות, מגלה שפות אוטומטיות, באפשרותך להאזין לשמיעת קולות של מילים וביטויים, להציג תרגומים חלופיים, כמו גם לראות דוגמה לשימוש במילים וביטויים קשורים. יתר על כן, Google Translate יכול לתרגם אתרים ומסמכים.
כדי לתרגם אתר, בחר את השפה שאליה תרצה לתרגם, ואז הקלד את ה- URL (ללא קוד ה- http) ולחץ על Enter.
לתרגום מסמך, בחר לאיזו שפה לתרגם ולחץ על הקישור המתאים בפינה הימנית התחתונה, ואז בחר קובץ או גרור ושחרר קובץ לשדה ההעלאה.
יאהו Babel Fish השתלט על ידי בינג בשנת 2012 וכיום מכונה Bing Translator או מתרגם של מיקרוסופט. מתרגם זה תומך ב 39 שפות, מציע קטעי שמע לשפות מסוימות, יכול לתרגם אתרי אינטרנט וניתן לדרג אותם.
למען האמת, המתרגם המקוון של מיקרוסופט אינו מאתגר בשום דרך את מתרגם גוגל בשלב זה. עם זאת, זו האלטרנטיבה הטובה ביותר.
למי שמתגעגע לדגי הבבל, הוא עדיין חי כאן.
תרגומי מכונה הם אמינים מאוד כל עוד אתה רק מנסה לתרגם מילים פשוטות וביטויים קצרים. בכל הנוגע למשפטים מסובכים או לביטויים המשמשים לעיתים רחוקות, עם זאת, תרגום טוב בדרך כלל דורש התערבות אנושית. זהו כוחו של MyMemory, שירות התומך בעשרות שפות והשתפר ביותר מ- 600 מיליון תרומות אנושיות.
דף ההתחלה נראה קצת כמו דף חיפוש בגוגל. מתחת לשדה החיפוש ובחירת השפה, מבחר תרגומים קצרים בשפות שונות ממשיך להתעדכן. כל אחד יכול לתרום על ידי דירוג תרגומים, הוספת חדשים ומחיקת יישור שגוי.
תרגומי המכונה שמציעה MyMemory די גרועים. Google Translate עושה עבודה טובה בהרבה והציע תרגומים מדויקים לביטויים שבהם MyMemory נכשל לחלוטין. עם זאת, על סמך מילים משתמשים יכולים לראות דוגמאות רבות לשימוש במילים כמו שצריך וישנם תרגומי אנוש לביטויים פשוטים רבים.
למתרגם זה יש כל כך הרבה כפתורים ואפשרויות קטנות, עד שהוא מעט מהמם בהתחלה. עם זאת, זה יכול להיות שימושי למדי אם אתה מתמקד במהותי. התכונה שמכרה לי אותה הייתה היכולת להשוות תוצאות משירותים שונים, כלומר PROMT, Babylon ו- Microsoft Translate. גוגל עדיין רשומה, אך אינה זמינה. מאפיין מעניין נוסף הוא אפשרות התרגום האחורי.
כנראה שתוכלו גם לשנות את שפת הממשק, להאזין לקטעי שמע, להשתמש בתווים מיוחדים, להפעיל בדיקת איות ולעשות הרבה דברים אחרים חסרי תועלת למחצה שלא מצולמים בתמונת המסך שלמעלה.
קוראים דוברי גרמנית יעריכו את הכלי הזה. LEO יכול לתרגם מגרמנית לאנגלית, צרפתית, איטלקית, סינית, רוסית. תרגומים עובדים בשני הכיוונים, כך LEO יכול לתרגם כל אחד מהשילובים הללו להפך. בעמוד הראשון בחר את המשולבת שלך והזן את 'מונח החיפוש' בשדה החיפוש.
LEO הוא אתר תרגום לשפה בסגנון מילון לתרגום מילים וביטויים פשוטים. בנוסף, יש לו בסיס משתמשים פעיל התורם לפורומי דיונים ולשיפור המילון עצמו. בתחתית כל רשומה במילון, לרוב תמצא קישורים לדיונים הרלוונטיים לחיפוש שלך.
כפי שמגלה המסך שלמעלה, LEO מציעה גם מאמנת בשפה בחינם, אליה תוכלו להוסיף אוצר מילים ידנית.
משאבים נוספים
האם לעיתים קרובות אתה צריך לתרגם בתוך מסמכים? מאמר זה מראה כיצד ניתן לתרגם תוך כדי תנועה ומבלי לאבד את העיצוב ב- Microsoft Office וב- OpenOffice.
אם יש לך אתר אינטרנט, בדוק את אלה 2 ווידג'טים נהדרים לתרגם את אתר האינטרנט שלך ל 20+ שפות 2 ווידג'טים נהדרים לתרגם את אתר האינטרנט שלך ל 20+ שפות קרא עוד .
לא זקוקים לתרגום, אבל רוצים להכיר שפה? נסה מצולע 3000.
דיון
בין אילו שפות אתה צריך לתרגם לעיתים קרובות ועל אילו כלים אתה מסתמך?
אשראי תמונה: שפות עולמיות דרך Shutterstock
טינה כותבת על טכנולוגיית צריכה כבר למעלה מעשור. בעלת דוקטורט במדעי הטבע, דיפלומה מגרמניה ותואר שני משוודיה. הרקע האנליטי שלה עזר לה להצטיין כעיתונאית טכנולוגית ב- MakeUseOf, שם היא מנהלת כעת מחקר ותפעול מילות מפתח.