אם אתם עוקבים אחר משחקי וידאו, סביר להניח ששמעתם בעבר את המילה "לוקליזציה". אבל מה כוללת לוקליזציה וכיצד היא משפיעה על משחקים?

בואו לחקור לוקליזציה של משחקי וידאו. נראה מה משמעות המונח, מה התהליך כולל, ונלמד דוגמאות של לוקליזציה.

מהי לוקליזציה?

לוקליזציה היא תהליך של נטילת משהו שמיועד לאזור אחד בעולם והתאמתו לשימוש במקום אחר. תהליך זה אינו מוגבל למשחקי וידאו; לדוגמה, לעתים קרובות תוכנה מותאמת לפורמטים של נתונים, מערכות כתיבה, מערכות מדידה, חוקים מקומיים וכדומה של המדינה.

חשוב לציין שלוקליזציה כוללת הרבה יותר מסתם תרגום. תרגום הוא פשוט לקחת טקסט משפה אחת ולהמיר אותו לשפה אחרת. זהו חלק אחד של לוקליזציה, אבל יש עוד הרבה שצריך לקחת בחשבון.

מה מעורב בלוקליזציה של משחקי וידאו?

יש הרבה מה שצריך כשאתה לוקח משחק וידאו שמיועד למדינה אחת, כמו יפן, ומתאימים אותו למדינה אחרת, כמו ארצות הברית. להלן כמה מהשיקולים העיקריים בעת ביצוע לוקליזציה:

  • תרגום טקסט ודיאלוג מדובר לשפת היעד
  • התאמת התייחסויות תרבותיות, בדיחות וכו'. שהקהל המקבל לא יבין
  • צנזורה של תוכן מפורש בהתאם להגבלות החוקיות של מדינת היעד
  • שינוי עיצובי אופי ומשחק כדי לפנות טוב יותר לאזור המקבל
  • instagram viewer
  • התחשבות בהבדלי חומרה בין אזורים, כגון NTSC ו-PAL

באופן כללי, ישנן ארבע "רמות" של לוקליזציה שמגדירות כמה מהמשחק מתורגם. לוקליזציה בקנה מידה גדול מתרחשת בדרך כלל רק עם שתי הרמות הגבוהות ביותר:

  1. אין לוקליזציה: משחק מובא ישירות מהגרסה המקורית שלו עם אפס שינויים. זו ללא ספק האפשרות הזולה ביותר, ויכולה להתאים אם השוק המקבל ייהנה מהכותרת בכל מקרה.
  2. לוקליזציה של קופסאות ותיעוד: חומרי האריזה של המשחק מתורגמים, אך המשחק נותר ללא שינוי. זה יכול לעבוד עבור משחקים עם מעט טקסט, כמו כותרות ארקייד.
  3. לוקליזציה חלקית: הטקסט במשחק מתורגם, אבל כל צלילי הקריינות נשארים בשפת המקור.
  4. לוקליזציה מלאה: תרגום מלא של כל מה במשחק לשפת היעד.

קרא עוד: משאבים מקוונים לאמני קריינות מתחילים

בואו נעבור על כמה דוגמאות של לוקליזציה כדי לחקור את האמור לעיל.

תרגום ולוקליזציה של טקסט ואודיו

אחד הצרכים הברורים ביותר של לוקליזציה הוא תרגום השפה המשמשת במשחק. לדוגמה, מכיוון שרוב האנשים בארה"ב, אירופה ואוסטרליה אינם דוברים יפנית, הם לא יכולים ליהנות ממשחקים מבוססי סיפור בשפה זו.

לא כל הטקסט במשחק צריך להיות מקומי. לדוגמה, עבור משחק שנקבע ביפן כמו Yakuza, הגרסה האנגלית לא מתרגמת אלמנטים קטנים כמו שלטי חנויות.

בהתאם למשחק, לוקליזציה עשויה להשאיר דיאלוג מדובר בשפתו המקורית ולהסתמך על כתוביות עבור הקהל המקבל. זה מקטין עלויות וזמן פיתוח, מכיוון שהם לא צריכים לשכור אמני קריינות חדשים כדי להקליט את כל הדיבור של המשחק בשפות שונות.

אמנם תרגום הוא מרכיב אחד, אך לעיתים קרובות קשה לוקליזציה לזרימה חלקה תוך שמירה על משמעותו בשפה אחרת. צוות הלוקליזציה צריך להחליט אם להעדיף ניסוח מחדש מילולי או לקחת יותר חירויות תוך כדי גישה למשמעות הכללית. לשניהם יש בעיות; הראשון יכול להישמע מגושם בשפת היעד, בעוד שהאחרון עלול לדלל את הכוונה המקורית.

לפעמים, למשחקים יש שמות שונים באזורים שונים בגלל ההחלטות האלה. לדוגמה, המשחק הידוע בשם Yoshi Topsy-Turvy בצפון אמריקה נקרא Yoshi's Universal Gravitation in Europe. הכותרת של האיחוד האירופי היא ככל הנראה תרגום מילולי יותר מהשם היפני המקורי, בעוד שה לתואר אמריקאי יש שם יותר עממי שעדיין מתאר את הגימיק הנשלט בתנועה של מִשְׂחָק.

זו לא הסיבה היחידה לוקליזציה שמשחקים יכולים לקבל כותרים שונים. Star Fox 64, למשל, ידוע בתור מלחמות לילאט באירופה. השם שונה שם עקב קיומה של חברה גרמנית בשם "StarVox", שנשמעת דומה לשם המשחק.

לוקליזציה של הפניות ובדיחות

אחד החלקים הקשים ביותר בתהליך הלוקליזציה הוא ההחלטה מה לעשות עם הפניות שקהל היעד לא יבין. בעוד שהמשחק המקורי עשוי להתייחס לסיפור או דמות היסטורית שכולם בקהל המקורי מכירים, ההפניות הללו לא יגיעו באותה צורה במקומות אחרים.

המעולה סדרת רומן חזותי אייס עו"ד הוא המחשה נפלאה לכך. המשחקים היפניים המקוריים שלו מתרחשים ביפן ויש להם התייחסויות נרחבות לתרבות זו. כתוצאה מכך, צוות הלוקליזציה נאלץ למצוא איזון בין שימור הטון המקורי של המשחקים לבין הוספת הפניות שהגיוניות יותר עבור אלה מחוץ ליפן.

כדי להשיג זאת, הם העבירו את המשחק לסביבה של קליפורניה ושינו כמה התייחסויות לאוכל ושיטות עבודה יפניות. עם זאת, אלמנטים אחרים של התרבות היפנית, כמו רוחות יוקאי וסיפורי ראקוגו, נותרו ברובם שלמים.

אחת הדרכים הרבות שבהן אייס עו"ד ממוקמת היטב היא באמצעות משחקי המילים שלה. כדוגמה אחת, בגרסה היפנית, נערה צעירה קוראת פתק שמתורגם בערך ל"שלח את המאסטר עם טקס אחרון מפואר".

ביפנית, המילה ל"מפואר" (karee) נראית כמו המילה ל"קארי" ​​(karee). כך, היא זורקת את הקארי שהיא אוכלת על מגילה המכילה תמונה של הדמות המוזכרת בהערה - טעות שמשחקת את העלילה.

בגרסה האנגלית, הערה זו אומרת במקום זאת "צלה ברצינות את המאסטר בשריפות השאול ו להביא את נקמתנו לידי מימוש," והילדה זורקת רוטב מהצלייה שהיא אוכלת על הסיר. גְלִילָה. בשתי השפות, נקודת העלילה סובבת סביב שהילד קורא משהו לא נכון, והלוקליזציה החכמה גורמת למשחקי המילים לעבוד באנגלית. תרגום מילולי היה מאבד את זה.

לוקליזציה של תוכן רגיש

מרכיב נוסף של לוקליזציה כולל צנזורה או התאמת תוכן שנחשב פוגעני באזורים שונים. לדוגמה, מועצת הדירוג של יפן, CERO, מחמירה יותר על אלימות מאשר מערכות דירוג בצפון אמריקה באירופה. לפיכך, משחקים עם גורמי קיצון (כגון סדרת Resident Evil) משתנים לעתים קרובות כדי להפוך מקרי מוות לפחות אלימים.

נינטנדו של אמריקה ביצעה, כידוע, הרבה שינויים לוקליזציה בתקופת ה-NES וה-SNES כדי להסיר התייחסויות לדתות בעולם האמיתי. המשחק היפני The Legend of Zelda: Triforce of the Gods שונה ל-A Link to the Past באנגלית, ו"הכוהנים" של המשחק המקורי שונו ל"חכמים" במהדורה המערבית.

חשוב שתהליך הלוקליזציה יתחשב בהבדלים בין אזורים, גם אם הם מדברים באותה שפה. Mario Party 8 הכיל במקור מופע של מילה שהיא תמימה בארה"ב, אבל פוגענית בבריטניה. נינטנדו נזכרה בכל העותקים של המשחק בבריטניה כשזה קרה (לפני ימי תיקוני העדכון).

ההתקדמות הזו גם התחילה מגמה של משחקי נינטנדו שהוקמו בנפרד על ידי נינטנדו של אמריקה ונינטנדו מאירופה. במקום נינטנדו של אירופה לקחת את הלוקליזציה האמריקאית ולעשות בעיקר שינויים מינוריים (כמו התאמה "צבע" ל-"צבע"), שני האזורים מגיעים לרוב עם סקריפטים שונים בהתאם לבחירות של הלוקליזרים.

לוקליזציה לטעמי הקהל

לפעמים, עיצוב הדמות, בין אם על הקופסה וחומרי קידום מכירות או על המשחק עצמו, יכול להשתנות עם לוקליזציה. הגרסאות היפניות והמערביות של קירבי וקראש בנדיקוט, כמו גם סוניק הקיפוד במידה פחותה, מדגישים זאת.

לגרסאות היפניות שלהם יש מראה "חמוד", שמושך יותר את הקהל היפני. בינתיים, במערב, לדמויות יש מראה אינטנסיבי יותר, שיוצריהם מוצאים טוב יותר עם שחקנים מעבר לים.

קריאה נוספת על לוקליזציה

בדקנו את הנקודות העיקריות של תהליך הלוקליזציה, אבל יש עוד הרבה מה לחפור לעומק אם אתה מעוניין. תסתכל באתר אגדות לוקליזציה, המוקדש לבחינת טריוויה של תרגום משחקי וידאו ולוקליזציה.

ישנם משחקים רבים שמעולם לא עזבו את הארץ המקורית שלהם בגלל בעיות לוקליזציה. אמא 3 היא דוגמה ידועה לשמצה שמעולם לא הועברה מחוץ ליפן, מה שמוביל קבוצה של מעריצים מסורים לבלות שנים ביצירת לוקליזציה של מעריצים לאנגלית. אם אתה שולט במספר שפות, ייתכן שתוכל לעזור ליותר אנשים לחוות משחקים שלא היו מסוגלים אחרת.

לוקליזציה היא תהליך אינטנסיבי, אך חשוב

עכשיו אתה יודע מה צריך להתאים משחק המיועד לאזור אחד כדי להפוך אותו למשחק בצורה חלקה באזור אחר. משחק שממוקם היטב ירגיש כאילו הוא נוצר עבור הקהל המקבל, גם אם נדרשו הרבה שינויים כדי להגיע לשם. עבור משחקים עתירי טקסט עם הרבה הפניות, זה לוקח הרבה זמן.

בינתיים, יש עוד המון מונחי משחק וז'רגון כדי לדעת אם תרצה להגביר את ההבנה שלך.

40+ מונחים נפוצים של משחקי וידאו, מילים ושפה שכדאי לדעת

הנה כמה מונחים, ביטויים וז'רגון נפוצים למשחקים, יחד עם הגדרות ברורות שיעזרו לך להבין אותם.

קרא הבא

לַחֲלוֹקצִיוּץאימייל
נושאים קשורים
  • משחקים
  • עיצוב משחקי וידאו
  • תרבות המשחקים
  • ז'רגון
  • מָסוֹף
על הסופר
בן סטגנר (1784 מאמרים שפורסמו)

בן הוא סגן עורך ומנהל ה-Onboarding ב-MakeUseOf. הוא עזב את עבודת ה-IT שלו כדי לכתוב במשרה מלאה ב-2016 ומעולם לא הביט לאחור. הוא מסקר מדריכים טכנולוגיים, המלצות על משחקי וידאו ועוד ככותב מקצועי כבר למעלה משבע שנים.

עוד מאת בן סטגנר

הירשם לניוזלטר שלנו

הצטרף לניוזלטר שלנו לקבלת טיפים טכניים, ביקורות, ספרים אלקטרוניים בחינם ומבצעים בלעדיים!

לחץ כאן כדי להירשם