כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *

מאוד מעניין עבור מישהו כמוני שרחוק מלשלוט באנגלית אבל צריך לכתוב מיילים בשפה הזו בסביבה בינלאומית.
אני חושב שאני מקבל את רובם מלבד:

"למעשה": השתמשתי בו לעתים קרובות מכיוון שלתרגום לצרפתית אין משמעות גסה. גוגל מציעה "למעשה", "באופן מפתיע" או "למעשה". האם שניהם האחרונים טובים יותר?

"fine": האם המשפט "כן, השימוש בפיירפוקס בסדר" בסדר? יכולתי לומר "כן, השימוש בפיירפוקס הוא בסדר", אבל עבורי, זה נשמע כמו "אתה יכול להשתמש בו, אבל זה לא הבחירה האידיאלית" (שוב, אני לא מבין את זה מכיוון שאני לא דובר אנגלית שפת אם)

תודה, אופס, תודה על כל עצה ;)

למעשה, אני מצטער אבל אני צריך פשוט להגיד "לא" כאן. אתה יכול לכתוב את המיילים שלך ככה אם אתה רוצה...זה בסדר!!! אבל כל מצב יכול להיות ייחודי ואני צריך שתיקח את זה בחשבון. זה באמת חומר חשוב שצריך לטפל בו בעדינות. תודה

:)

"...אל תתנצל באמצעות דואר אלקטרוני - עשה זאת באופן אישי."
נהדר אם אתה לא עובד מרחוק במרחק 1,000 מייל מה"משרד", כמוני...