פרסומת
פעם, שירותי תרגום מקוונים היו פלא שנראה לעתים רחוקות. עכשיו, האינטרנט גדל איתם. פתאום אתה צריך לעשות בחירה; אם ללכת עם בבל פיש, וורדלינגו, גוגל תרגום, או שירות חדש אחר. מצוין, אלמלא העובדה שבחירה תמיד יוצרת אפשרות לטעות. ועם כל כך הרבה שירותים זמינים, אנשים פשוט לא יודעים מה לבחור.
הרבה מהחברים שלי - שהם בכלל לא מקופחים טכנולוגיים - סיימו להשתמש בשירות תרגום גרוע. גרוע: מבחינת דקדוק, דיוק וחווית משתמש כללית. מאמר זה יראה ארבע סיבות לכך שכלי Google Translate מנצח (רובם, משאיר מרווח לגדולה שלא התגלתה) שירותי תרגום אחרים. שימו לב שזה לא טיעון דעתני, אלא עובדתי, אבל זה לא אמור למנוע מכם לא להסכים.
1. שימוש בשפה שוטפת
עבור רוב השפות, אבל במיוחד עבור אנגלית וספרדית (שתיים מהשפות הפופולריות בעולם), שלך תרגומים יתבררו שוטפים להפליא - דומים יותר לשפה המדוברת, ולא לשבור הרגיל תרגומים. זה לא צירוף מקרים.
גוגל אספה טונות של נתונים על שפה מדוברת, ולכלי Google Translate יש תחושה טובה של מה נשמע טבעי ומה לא. אפילו עכשיו, משתמשים עדיין יכולים להציע חלופות תרגום טובות יותר - אבל עוד על כך בהמשך.
כמו בכל השירותים הללו, עדיין ניתן לעשות טעויות, וידע בסיסי בשפת המטרה שלך בהחלט לא מזיק.
2. פתוח לחלופות
שפה חיה כל הזמן ממשיכה לערב, וכך גם שירות תרגום טוב צריך לעשות. הכרת תרגום תמיד יכולה להשתפר, גוגל מאפשרת לך להציע תרגומים חלופיים למילים או למשפטים. אז אתה יכול לתרום את חלקך בשמירה על האיכות ברמה הגבוהה ביותר.

3. אספקת מילים נרדפות (ואנטונימים)
משפט כתוב היטב דומה לפאזל. תמיד נשארו כמה חתיכות שאתה יכול לטרוק שם, אבל זה לא ייראה כמו שצריך. באופן דומה, יש מילים שנשמעות טוב יותר בהקשר מאחרות, גם אם הן אומרות אותו דבר. לא משנה למילים שיש להן שפע של תרגומים לא קשורים.
אם אתה מתרגם מילה בכלי Google Translate, לעתים קרובות תקבל יותר ממה שהתמקחת. בדרך טובה. השלמה לתרגום הפופולרי ביותר היא רשימה של מילים נרדפות; מילים חלופיות בעלות משמעות דומה. לפעמים, אם כי יש להודות לעתים רחוקות, אתה מקבל גם אנטונימים - מילים שמשמעותן בדיוק ההפך.

למה שתצטרך, או יותר נכון, בכלל תתעניין במילים נרדפות וראשי תיבות? פָּשׁוּט. חלק מהחלופות יישמעו טוב יותר מאחרות, גם אם הן לא הפופולריות ביותר.
4. ממשק משתמש מהיר ואינטואיטיבי
בהיותו מודע לחלוטין לכך שהממשק הוא שטח לא מוכר עבור טיעון עובדתי, יש היבט אחד שלא יזיק לשמו. אני מדבר על תכונת התרגום המיידי.
עם השפות שצוינו, עליך להתחיל להקליד כדי לראות תרגום מיידי. מדוע חייב להיות צורך ללחוץ על כפתור "תרגם" נוסף? כי זה לא, וזה בהחלט לא צריך. "תוצאות מיידיות" זה משהו שאנו רואים לעתים קרובות יותר במנועי חיפוש, וגוגל עשתה צעד חכם ושילובה ב-Google Translate. ללא קשר להעדפה אישית, דברים כאלה הופכים את האינטראקציה של המשתמשים לא רק למהירה יותר, אלא גם אינטואיטיבית יותר.

כמובן שלא כולם יסכימו עם האמור לעיל. אם אתה עדיין מעדיף שירות תרגום אחר, ספר לנו מדוע בקטע ההערות למטה.
אני סופר וסטודנט למדעי המחשב מבלגיה. אתה תמיד יכול לעשות לי טובה עם רעיון טוב למאמר, המלצת ספר או רעיון למתכון.