מכתיבת תוכן ותכנות ועד עיצוב מוצר וניתוח נתונים, ChatGPT משפיעה באופן מיידי כמעט בכל תחום דיגיטלי שניתן להעלות על הדעת.
עם זאת, תחום אחד של ChatGPT יכול להשפיע במיוחד - למרות שכרגע מקבל מעט תשומת לב - הוא תרגום מכונה. נכון לעכשיו, גוגל טרנסלייט הוא הכלב המוביל, וכמעט כל השאר משחקים.
אבל עם עליית ChatGPT, האם ניתן לערער על הדומיננטיות של Google Translate? אנו נעמיד את ChatGPT מול Google Translate כדי לראות איזה כלי יכול לספק תרגומים טובים יותר.
איך נראה תרגום טוב?
המטרה העיקרית של התרגום היא להעביר את המשמעות של נאום שנכתב או מדובר בשפה אחת תוך שימוש בשפה אחרת. כתוצאה מכך, תרגום טוב לא חייב רק להחליף את המשמעות של מילים בין שתי שפות אלא חייב להעביר את המשמעות של כל גוף הטקסט בכללותו.
זה גם חייב לא להיות רק משמעות מילולית של נאום, אלא חייב לתקשר את המשמעות שכוונת המשתמש תוך שמירה על הטון, הקונוטציה התרבותית וההקשר.
למרבה הצער, תרגום טוב הוא קשה, אפילו משירותי תרגום גדולים כמו Google Translate. תרגום מכונה הוא קשה מכיוון ששפות אינן זהות בגישתן לבניית משפטים. לדוגמה, בשפה כמו צרפתית, לכינויים יש מגדר, בעוד שביפנית, כינויים מושמטים כמעט לחלוטין. באופן דומה, בסינית, בקושי יש הבדלים בין שמות עצם ביחיד או ברבים. באנגלית המצב הפוך.
כל זה מסתכם באתגרים ייחודיים בכל הנוגע לתרגום בין זוגות של שפות.
ואז יש את סוגיית ההקשר והדיבור. כלי תרגום מכונה מתקשים לקבל את ההקשר של הצהרה נכונה. אמירה אחת עשויה להיות דבר אחד בהקשר אחד ודבר אחר בהקשר אחר.
באופן דומה, דיבורים הכוללים שימוש בפתגמים, ניבים ומשחקי מילים יכולים להיות בעייתיים לתרגום.
מאז תרגום טקסט הוא אחד דברים ש-ChatGPT יכול לעשות בצורה מרשימה, החלטנו להשוות את האופן שבו זה מסתדר עם Google Translate. בחרנו טקסט קשה לתרגום שהציג בעיות תרגום נפוצות כדי להשוות בין שני הכלים.
Google Translate לעומת ChatGPT: תרגום דיבורים
כאשר מתרגמים דיבורים, ייתכן שהתרגום לא ישמר את המשמעות והכוונה בנימה דומה לשפת המקור.
ביקשנו מגוגל טרנסלייט ומ-ChatGPT לתרגם את הניב הפשוט באנגלית "Juan kicked the bucket" לספרדית. שני שירותי התרגום הפיקו את "Juan pateó el blade", תרגום מילולי של הביטוי. למרות שזה עובד, המשמעות או הכוונה יאבדו לחלוטין עבור מישהו שלא מבין את ההקשר.
כאן מסתיימת היכולת של Google Translate לעזור. עם זאת, ChatGPT מציע עזרה נוספת. במקום פשוט לבקש ממנו לתרגם, אתה יכול לבקש מ-ChatGPT לספק "משמעות בספרדית" או "לספק משמעות באנגלית", תלוי באיזו שפה אתה מתרגם. במקרה זה, ChatGPT יספק תרגום מילולי ופרשנות של הביטוי.
ניסינו עוד כמה דיבורים אחרים, ושני השירותים כמעט תמיד סיפקו תרגום מילולי. למרות שזה עובד, זה יכול לספק מידע מטעה במצבים מסוימים. היכולת של ChatGPT לספק "פרשנות" ולא רק תרגום מילולי של דיבור היא יתרון.
אבל משימה אחת לא מספיקה כדי להסיק מסקנות, אז הגברנו את החום, הפעם באמצעות ניב פיליפיני.
"סא גיטנה ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis"
התרגום הילידי הקרוב ביותר של טקסט המקור צריך להיות: "בתוך הרעב הכחוש והעוני הקיצוני, הקרקע פורייה לניצחון ההמונים העמלים."
ChatGPT ניסתה את זה:
וכך גם גוגל:
ברור שזה הקשה על שני הכלים, אבל נראה שלגוגל טרנסלייט יש יתרון.
כמובן שהדברים הפכו לקשים עוד יותר, והפעם עברו לשפת המלאיאלם. המשימה הייתה ששני כלי התרגום יפרשו קטע מרומן פופולרי למדי במלאיאלאם.
ל-ChatGPT היה ניסיון, אבל ברור שטקסט מלאיאלאם מורכב אינו אחד מהנקודות החזקות של ChatGPT.
גוגל, לעומת זאת, הצליחה למדי.
אף אחד מהכלים לא הצליח להשיג את זה בצורה מושלמת, אבל Google Translate היה הכי קרוב שאפשר. זו תחרות צמודה. בעוד של-Google Translate יש יתרון, ChatGPT יכול לספק משמעות של ניבים במקום רק תרגומים. זה יכול להיות שימושי מאוד בעת תרגום גוף טקסט גדול יותר המכיל ניב. במקרים כאלה, תרגום ניב מילולי עלול להיות מקור לבלבול כאשר הוא נקרא יחד עם הטקסט שמסביב.
Google Translate לעומת ChatGPT: דיוק כללי
הבדלים עדינים בין טקסט מקור לתרגום שלו יכולים לשנות לחלוטין את המשמעות של טקסט. לכן, בדקנו גם את Google Translate וגם את ChatGPT כדי לראות את דיוק התרגום הכללי שלהם.
התחלנו פשוט, טקסט פילוסופיה סינית:
在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。
התרגום הקרוב ביותר לכך אומר: "בחברה צבועה זו, אישיות אמיתית היא נכס נדיר ויקר." שוב, גם ChatGPT וגם Google Translate היו במקום. אין הבדל בתרגום.
בהמשך יש משימת תרגום בפיליפנית.
אנג גאמוט וס טופאקינג בבה אי אנג טלה ng isang maunawaing lalaki
טקסט המקור הוא מעט משחקי מילים מורכב שפירושו, "התרופה לילדה שמתנהגת היא המתיקות של גבר מבין."
גוגל הופיעה: "התרופה לאישה היא הרוך של גבר מבין". אז זה לא היה אסון מוחלט, אבל זה לא הבין נכון את הניואנסים של המסר.
ChatGPT, לעומת זאת, הופיע: "התרופה לאישה שבורת לב היא חיבתו של גבר מבין."
אף אחד מהתרגומים לא מושלם במיוחד, אבל ChatGPT התקרב כמה שיותר.
Google Translate לעומת ChatGPT: תרגום קריאולים
קריאולים, במיוחד אלה ששואלים מילים רבות משפות אחרות, קשים לשמצה לתרגום. הטלנו גם על ChatGPT וגם על Google Translate לפרש קריאולית בשם "Pidgin English", המדוברת במערב אפריקה.
להלן טקסט המקור:
"זה יקרה. מאז שאתה אומר שאתה הולך לבוא לעזור לי עם הדבר הזה, אני לא בא לראות את אור הבלם שלך. רטובה?"
בטקסט המקור, הדובר מתלונן בפני הקורא כי הבטיחו לעזור במשימה אך מאז לא הופיע. ואז מסתיים ב"מה קורה?"
בעוד ש-Google Translate מבינה את "Pidgin English" במידה מסוימת, היא נכשלה בצער רב בתרגום טקסט המקור. חלק מהבעיה נובע מהיכולת המוגבלת של גוגל טרנסלייט להבחין בין קריאולית לאנגלית בגלל נוכחותן של מילים באנגלית.
למרות שלא היה ללא רבב, הפרשנות של ChatGPT הצליחה להעביר בבירור את המשמעות והכוונה של הדובר. בהתחשב באופי ההקשרי של Pidgin English, התוצאות מרשימות מאוד.
קשה לומר בוודאות. לשני כלי התרגום יש את הנקודות החזקות שלהם. גוגל ביצעה השקעות מסיביות ב עיבוד שפה טבעית (NLP). כתוצאה מכך, הוא מתעלה על ChatGPT בשפות אליהן הוא הקדיש תשומת לב מיוחדת. עם זאת, בהתחשב איך ChatGPT עובד ואופי האימון שהוא עבר, הוא מייצג גישה ייחודית ומרגשת לתרגום. באילו מהם כדאי להשתמש? שני הכלים בחינם, אז אל תהסס להתנסות ולהסתפק באיזה מהם מתאים לך.
Google Translate עשתה לעצמה שם בתחום התרגום המכונה. עם זאת, ChatGPT, למרות שהוא חדש יחסית, אינו דחיפה. אחד היתרונות הגדולים ביותר של ChatGPT הוא היכולת להתאים את התרגום שלו בהתבסס על ההקשר או התוספת שסופק על ידי המשתמש. Google Translate לא יכול לעשות זאת כעת.
למרות שאיננו יכולים לומר בביטחון אם ChatGPT יאתגר את הדומיננטיות של Google Translate ככלי התרגום המועדף, לצ'אטבוט הבינה המלאכותית יש בבירור פוטנציאל לתת לגוגל מאבק.