לוקליזציה של תוכן היא היבט חשוב בניהול עסקים מקוון אם אתה רוצה להיכנס לשווקים בינלאומיים. כאשר כמעט כל אדם שלישי בעולם הוא דו-לשוני או רב-לשוני, הביקוש לשירותי תרגום והיצע עובדי תרגום נראים עלייה חסרת תקדים.

במקרה שיש לך שליטה שוטפת ביותר משפה אחת, אתה מומחה לשפה או עבדת בתור א מתרגם או מתורגמן, הנה כמה משאבים שיעזרו לך להרוויח כסף באינטרנט כשלט עובד תרגום.

Translate משתמשת בטכנולוגיית AI ומתרגמים אנושיים כדי לתרגם כל מיני מסמכים כמו רפואיים, משפטיים, עסקיים, טכניים, דואר אלקטרוני, אקדמיים, שיווק וקידום אתרים. זה אחד מ המתרגמים המקוונים הטובים ביותר שתוכלו להשתמש בהם.

לאחר שתעבור את המבחן, תוזמן לעבוד כמתרגם עצמאי. העמדות מרוחקות לחלוטין; נושאי המסמכים מגוונים ומרגשים, ותוכלו להגדיר את שעות העבודה שלכם. מזמינים בכל עת שתרצה אם הרווחים שלך הם מעל $20.

ל- Semantix יש תהליך גיוס קפדני. היא מעדיפה להעסיק אנשים שהם מתרגמים מוסמכים או קשורים לסוכנויות בינלאומיות מוכרות כמו האמריקאית איגוד המתרגמים (ATA), איגוד המתרגמים המקצועיים (SFÖ), או המכון לתרגום ו פרשנות (ITI).

Semantix גם משלמת טוב יותר מרוב הסוכנויות האחרות ומעדיפה שהמתרגמים העצמאיים שלה יהיו הנושאים מומחים, בעלי השכלה או כישורי תרגום, ובעלי ניסיון מתועד בתרגום במשך חמישה או יותר שנים. היא מעסיקה בעיקר אנשים שיתרגמו לשפת האם שלהם ויושבים בארץ מוצאם.

instagram viewer

ארגון חבר ב-ATA, Languages ​​Unlimited, LLC, מיועד ללקוחות בצפון אמריקה. הוא ייחודי בהצעת שירותי תרגום בשפת הסימנים, תרגום וידאו מרחוק ופרשנות טלפונית.

אתה יכול להצטרף אליהם כמתרגם במשרה מלאה או כעצמאי על ידי מילוי טופס הגיוס שלהם ויצירת פרופיל. מלבד תרגום, אתה יכול גם לעבוד כמומחה תמלול או כמתורגמן.

הסמכת תרגום מארגון ידוע כמו SFO, ATA או ITI משפר באופן דרסטי את טווח השכר שלך בענף זה.

Unbabel מספקת תרגום שפה עבור פעולות הקשורות לשירותי לקוחות לעסקים בינלאומיים המבקשים להגדיל את בסיס הלקוחות שלהם. הוא משתמש ב-AI ולמידת מכונה כדי לבצע את עבודת התרגום בפועל. מתרגמים אנושיים מובאים כעורכים כדי לנקות או לחדד את פעולות הבינה המלאכותית.

למרות שכלי אינטרנט והרחבות בחינם יכולים לתרגם כל דף אינטרנט שאתה מבקר בו, Unbabel מציעה שירותי תרגום מקצועיים שמבטלים תקלות ושגיאות נפוצות. דרישות הגיוס שלה הן בסיסיות. אם אתה רב לשוני ומחפש התרוצצות צדדית, הוסף את שמך ואת הדוא"ל שלך לרשימת ההמתנה שלהם.

תעבור את המבחן שלהם כדי לחדד מסמכים מתורגמים בינה מלאכותית, לשתף את אמצעי התשלום שלך, ואתה מוכן ללכת. אתה יכול להיות מרוחק לחלוטין, לעבוד במשרה חלקית או במשרה מלאה, ולהגדיר את שעות העבודה שלך.

בלנד, שידוע בעבר כ-One Hour Translation, מציעה תפקידים ליוצרי תוכן לשוני, למתרגמים, מומחים לבלשנים ושחקנים קוליים. כדי להגיש מועמדות, צור חשבון ב-Blend ותעבור את מבחן מיומנות השפה והתרגום שלהם. לאחר הסמכה, אתה יכול להתחיל לעבוד על פרויקטים ולקבל תשלום.

תצטרך לשמור על ממוצע דירוג לקוחות טוב כדי לעבוד על רוב הפרויקטים. Blend מעניק נקודות עדיפות לעובדיו על בסיס נפח ואיכות העבודה שלהם. בעלות יותר נקודות עדיפות מאפשרת לך לגשת לפרויקטים בתשלום טוב יותר.

Gengo מגייסת מתרגמים בינלאומית ומציעה עומס צדדי טוב שמשלם ~400$ לחודש. לאחר שתקבל אישור להצטרף לצוות שלהם, לא תמצא מחסור בעבודה שכן פרויקטים חדשים מתווספים מדי יום.

אם אתה רוצה להרוויח יותר, אתה צריך לעבור את מבחן הסמכות המקצוענים שלהם, שפותח גישה לפרויקטים עם שכר גבוה יותר. יש לו ממשק משתמש אינטואיטיבי מאוד, ואתה יכול לפתוח את לוח המחוונים של העבודה בסמארטפון שלך ולתרגם מסמכים ביעילות כפי שהיית עושה במחשב או במחשב נייד.

תחום המיקוד של Tethras הוא לוקליזציה של אפליקציות לנייד. למרות שהעבודה מורכבת מתרגום תוכן לשפות מקומיות, היא עובדת במסירות עם מפתחי אפליקציות וחברות לנייד כדי לעזור להם לתת מענה לקהל עולמי.

לאחר שתירשם ל-Tethras ותיגש למבחן שלהם, התוצאות שלך יקבלו ציון, ותינתן גישה לפרויקטים לפי הציונים שלך. זה מאפשר לך לבחור פרויקטים שאתה כשיר אליהם. אינך צריך להוריד כלים או תוכנה מכיוון שהפעולות הן מרוחקות ומבוססות ענן.

Linguistic Systems, Inc. מספק שירותי תרגום ופרשנות מקצועיים ביותר מ-120 שפות. הוא גם מציע עבודה לקריינים ואנשי מקצוע לקריינות שבסיסם בארצות הברית. עבודת קריינות כוללת בדרך כלל דיבוב על שפות זרות ועבודת תרגום עם מוצרים כמו אוזניות Timekettle WT2 Edge Translator.

בנוסף לשליטת שפת האם שלך ואנגלית, אתה צריך להיות לפחות שנתיים של ניסיון בתרגום או פרשנות, תואר ראשון, ובקיאות בניווט מקוון כלי תרגום. עדיפה מומחיות בנושאי רפואה, טכנולוגיה, פיננסים, הנדסה וכו'.

בנוסף להצעת תפקידים למתרגמים, מתורגמנים, מתמללים ומפרסמים שולחניים, USA Translations מציעה גם עמדות שותפים במכירות לעובדים עצמאיים שיכולים להרוויח עמלות מכירה על ידי מכירת שירותיו לעסקים ברחבי גלוֹבּוּס.

כדי להגיש מועמדות, שלח קורות חיים מעודכנים למייל הגיוס הרשמי שלהם המשותף בדף עמדות פרילנסר וציין את התפקיד אליו אתה מגיש מועמדות. החברה תיצור איתך קשר אם אתה זכאי. תצטרך גם לנקות כמה מבחני שליטה בשפה ולתרגם כמה מסמכים לפני שתוכל להצטרף לצוות שלהם.

סטפס הוא כמו שוק מקוון למתרגמים עצמאיים ולמומחים בלשוניים. עסקים ואנשים פרטיים יכולים לפרסם את בקשות התרגום שלהם, יחד עם פרטים כמו ספירת מילים, שפות נדרשות, תעשייה, תאריך יעד ועוד.

פרילנסרים מוסמכים שעברו את המבחנים שלהם יכולים להקצות לעצמם את המשרות הרשומות ולהעביר לפני המועד האחרון שצוין. לקוחות מדרגים את העבודה שלך, ודירוגים טובים יותר מביאים לגישה ליותר פרויקטים, בעוד שדירוגים גרועים מובילים לגישה מוגבלת או לסיום חוזה.

ProZ הוא שוק ייעודי המחבר בין מומחי שפה, שירותי תרגום וחברות, לבין עסקים ואנשים המחפשים שירותים אלה. אתה יכול להירשם כמתרגם עצמאי או כסוכנות מתרגמים. זה כמו Upwork אבל יש לו פרויקטים המתאימים אך ורק לעבודות שפה ותרגום.

בעוד שההרשמה היא בחינם, לחשבונות כאלה יש היקף מוגבל. אתה צריך להיות חבר פרימיום כדי לגשת לרשימות המשרות המשתלמים יותר. מלבד הטבות אחרות, חברות בתשלום גם מעניקה לך רשימת ספרייה שבה עסקים יכולים למצוא אותך.

עבודה כמתרגם עצמאי

אתרים אלו הם נקודות התחלה טובות להתחיל את הקריירה שלך כמתרגם עצמאי. הדבר הטוב ביותר בשירותי תרגום ולוקליזציה הוא שהם מציעים משרות מרוחקות לחלוטין.

אם יש לך כישרון ללמוד שפות, אתה יכול לחקור אפליקציות ללימוד שפות באינטרנט כדי להצטרף לחטיבה הדו-לשונית ולהוסיף לכישורים הרכים שלך.